Теперь без регистрации

ТВОРИ!
УЧАСТВУЙ!
ПОБЕЖДАЙ!

Центр организации и проведения
Международных и Всероссийских
конкурсов г. Москва

sandwich-btn
Возрастная категория 0+

Всего добавлено
работ:

157599
  • Конкурсы
  • Викторины
  • Публикации
  • Конференции
  • Обмен опытом
  • ФГОС тесты
  • Олимпиады
  • Педагог-эксперт
  • Выбрать раздел

    Как отправить доклад:

    • 1. Клик н кнопку «Разместить доклад» (кнопка выше)
    • 2. Заполнить заявку, загрузив доклад.
    • 3. Клик по кнопке «Отправить». Система переведёт вас на страницу оплаты.
    • 4. Оплатите взнос – 250 р. - 150 р.
    • 5. После оплаты вы сразу увидите сообщение об успешной отправке заявки.
    • 6. Доклад отправляется на проверку.
    • 7. Скачать свидетельство вы можете в день подачи заявки в разделе сайта «результаты».
    • 8. Если у вас возникли вопросы, пишите на почту tvori.uchastvui@yandex.ru

    Посмотреть свидетельство:

    Сертификат

    Публикация работ производится БЕСПЛАТНО.

    Стоимость свидетельства о публикации в электронном виде – 250 р.

    Сравнение литературного и построчного переводов произведений английского фольклора.

    Дата публикации: 02.11.19

    Автор:
    Екомасова Татьяна Валерьевна Учитель английского языка, МБОУ Одинцовская СОШ №16, г. Одинцово

    МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
    ОДИНЦОВСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГИМНАЗИЯ

    (143000, Московская область, г.Одинцово, ул. Чистяковой , д.10)

    тел. 8 (495)589-32-09

    КОНКУРСНАЯ РАБОТА

    Номинация (английский язык)

    «Сравнение литературного и построчного переводов произведений английского фольклора»

    (исследование.)

    Выполнила:

    Малофеева Анастасия7-А класс

    Московская область,

    г.Одинцово,

    Улица Чистяковой, д.10

    Руководитель:

    Екомасова Татьяна Валерьевна,

    учитель английского языка

    МБОУ Одинцовской СОШ 16

    Одинцово

    2019


    ОГЛАВЛЕНИЕ

    • Введение …………………………………………………………………….3
    • Теоретическая часть………………….……………………………………4
    • Анализ перевода произведений…………………………………………… 4
    • Анализ самостоятельного перевода ……………………………………….6
    • Заключение ………………………………………………………………….7
    • Список используемой литературы…………………………………………9

    • ВВЕДЕНИЕ

    Обоснование актуальности выбранной темы

    На уроках литературы мы знакомились с произведениями русского

    народного фольклора, и на занятиях английского языка мы работали с детскими стихотворениями английского народа. Меня это увлекло, и побудило создать свои собственные переводы подобных произведений.

    Целью моей работы является перевод стихотворений английского фольклора на русский язык и сравнение литературного перевода с построчным.

    Предмет исследования - английские народные стихотворения, баллада и песня и их перевод на русский язык.

    Гипотезой данной работы является следующее предположение: если проанализировать примеры литературного перевода произведений детского английского фольклора, выполненные С. Я. Маршаком и другими авторами, то можно правильно и близко к тексту перевести подобные стихотворения на русский язык.

    Цель исследования предопределила следующие задачи:

    1. Проанализировать перевод стихотворений детского английского фольклора, выполненных С.Я. Маршаком, проанализировать перевод стихотворения английской песни “Monday’s Child” (автор перевода неизвестен).
    2. Перевести детское английское народное стихотворение на русский язык.
    3. Представить выполненные работы по переводу. Провести анкетирование среди учащихся моего 6-Г класса.
    4. Оценить результаты проведенной работы.

    Для работы я выбрал следующие произведения:

    - «Humpty-Dumpty» (Шалтай-Болтай)

    - «Robin The Bobbin» (Робин Бобин)

    - «Three Wise Men» (Три Мудреца)

    - «Monday’s Child» (В понедельник кто рожден)

    Я определила следующие этапы работы над проектом:

    - выбор проблемы исследования, формулирование и уточнение темы (февраль);

    - сбор информации и ее анализ (февраль);

    - работа над проектным продуктом (март);

    - представление проектного продукта и проведение анкетирования, направленное на выявление интереса учащихся (март);

    - защита проекта (март);

    При выполнении данной работы мне пригодились не только знания английского языка, но и творческие способности, т.к. главное в переводе - передать смысл и «атмосферу» произведения.

    2. Теоретическая часть.

    Английский фольклор включает в себя мифы, легенды, народное творчество (песни, танцы, обряды) Англии, часть общебританского фольклора.

    Фольклор (folk-lore) – международный термин английского происхождения, впервые введенный в науку в 1846 году ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе он означает – "народная мудрость", "народное знание" и обозначает различные проявления народной духовной культуры.

    Фольклорные произведения анонимны. Их автор – народ. Любое из них создается на основе традиции. Традиционная преемственность охватывает большие исторические промежутки – целые столетия. Каждый носитель фольклора творит в границах общепринятой традиции, опираясь на предшественников, повторяя, изменяя, дополняя текст произведения. Таким образом, всякое фольклорное произведение бытует в большом количестве вариантов. Так же характерной особенностью фольклорного произведения является импровизация. Она непосредственно связана с вариативностью текста.

    Фольклор по своему характеру, содержанию и назначению является глубоко демократичным, подлинно народным искусством. Его отличает не только идейная глубина, но и высокие художественные качества.

    3. Анализ переводов произведений детского фольклора С. Я. Маршака.

    С.Я.Маршак, известный писатель и переводчик, писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».

    Для того чтобы выяснить и найти определенные правила и закономерности перевода поэтических произведений я проанализировал несколько стихотворных переводов, выполненных С.Я. Маршаком. Для этого я предложил своим одноклассникам выполнить построчный дословный перевод оригинала и сравнивал его с поэтическим переводом, обращая внимание на их сходства и различия.

    Robin the Bobbin

    Robin the Bobbin,

    the big-bellied Ben,
    He ate more meat

    than fourscore men;
    He ate a cow,

    he ate a calf,
    He ate a butcher

    And a half,
    He ate a church,

    he ate a steeple,
    He ate the priest

    and all the people!
    A cow and a calf,
    An ox and a half,
    A church and a steeple,
    And all the good people,
    And yet he complained
    That his stomach wasn’t full.

    Робин тот Бобин
    Бен с большим брюхом,
    Он съел больше мяса,
    Чем восемьдесят человек;
    Он съел корову,
    Он съел телёнка,
    Он съел мясника,
    Он съел церковь,
    Он съел колокольню,
    Он съел священника
    И всех людей.
    Корову и телёнка и быка,
    Церковь и колокольню,
    Всех добрых людей,
    И он ещё жаловался,
    Что его желудок не был полным.

    Робин-Бобин

    Кое-как

    Подкрепился

    Натощак:

    Съел телёнка утром рано,

    Двух овечек и барана,

    Съел корову целиком

    И прилавок с мясником,

    Сотню жаворонков в тесте

    И коня с телегой вместе,

    Пять церквей и колоколен,

    Да ещё и недоволен!

    В переводе Маршака нет буквальной точности. Он убрал из стихотворения глагол «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато добавил к блюдам, съеденным Робином-Бобином, овечек, жаворонков, коня с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен.

    Поэт развивает сюжет стихотворения забавно, произнося ритмичные, напоминающие игровую считалку строки.

    Humpty-Dumpty

    Humpty Dumpty sat on a wall,

    Humpty Dumpty had a great fall.

    All the king’s horses

    And all the king’s men

    Couldn’t put Humpty together again.

    Низенький толстяк сидел на стене,

    Низенький толстяк упал,

    Все королевские лошади

    И все королевская стража,

    Не могли собрать толстяка.

    Шалтай-Болтай

    Сидел на стене.

    Шалтай-Болтай

    Свалился во сне.

    Вся королевская конница,

    Вся королевская рать

    Не может Шалтая,

    Не может Болтая,

    Шалтая-Болтая,

    Болтая-Шалтая,

    Шалтая-Болтая собрать!

    В анализируемых текстах перевода и оригинала нет значительной разницы смысла. Имя «Шалтай-Болтай» Маршак позаимствовал из сказки «Алиса в стране Чудес». Понятие «стража» автор заменил словом «рать», так как «рать» подразумевает участие большего количества человек. Многократное повторение имени «Шалтай-Болтай» позволяет показать трудность и временные затраты на помощь главному герою.

    От администратора сайта: если Вы желаете ознакомиться с полным текстом представленной публикации, Вы можете скачать её с сайта в полном объёме.

    Скачать публикацию Скачали: 498 раз(а)