Выбрать раздел
Как отправить доклад:
- 1. Клик н кнопку «Разместить доклад» (кнопка выше)
- 2. Заполнить заявку, загрузив доклад.
- 3. Клик по кнопке «Отправить». Система переведёт вас на страницу оплаты.
- 4. Оплатите взнос – 250 р. - 150 р.
- 5. После оплаты вы сразу увидите сообщение об успешной отправке заявки.
- 6. Доклад отправляется на проверку.
- 7. Скачать свидетельство вы можете в день подачи заявки в разделе сайта «результаты».
- 8. Если у вас возникли вопросы, пишите на почту tvori.uchastvui@yandex.ru
Посмотреть свидетельство:
Публикация работ производится БЕСПЛАТНО.
Стоимость свидетельства о публикации в электронном виде – 250 р.
Сравнение литературного и построчного переводов произведений английского фольклора.
Дата публикации: 02.11.19
| МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ (143000, Московская область, г.Одинцово, ул. Чистяковой , д.10) тел. 8 (495)589-32-09 КОНКУРСНАЯ РАБОТА Номинация (английский язык) «Сравнение литературного и построчного переводов произведений английского фольклора» (исследование.) Выполнила: Малофеева Анастасия7-А класс Московская область, г.Одинцово, Улица Чистяковой, д.10 Руководитель: Екомасова Татьяна Валерьевна, учитель английского языка МБОУ Одинцовской СОШ 16 Одинцово 2019 |
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Введение …………………………………………………………………….3
- Теоретическая часть………………….……………………………………4
- Анализ перевода произведений…………………………………………… 4
- Анализ самостоятельного перевода ……………………………………….6
- Заключение ………………………………………………………………….7
- Список используемой литературы…………………………………………9
- ВВЕДЕНИЕ
Обоснование актуальности выбранной темы
На уроках литературы мы знакомились с произведениями русского
народного фольклора, и на занятиях английского языка мы работали с детскими стихотворениями английского народа. Меня это увлекло, и побудило создать свои собственные переводы подобных произведений.
Целью моей работы является перевод стихотворений английского фольклора на русский язык и сравнение литературного перевода с построчным.
Предмет исследования - английские народные стихотворения, баллада и песня и их перевод на русский язык.
Гипотезой данной работы является следующее предположение: если проанализировать примеры литературного перевода произведений детского английского фольклора, выполненные С. Я. Маршаком и другими авторами, то можно правильно и близко к тексту перевести подобные стихотворения на русский язык.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
- Проанализировать перевод стихотворений детского английского фольклора, выполненных С.Я. Маршаком, проанализировать перевод стихотворения английской песни “Monday’s Child” (автор перевода неизвестен).
- Перевести детское английское народное стихотворение на русский язык.
- Представить выполненные работы по переводу. Провести анкетирование среди учащихся моего 6-Г класса.
- Оценить результаты проведенной работы.
Для работы я выбрал следующие произведения:
- «Humpty-Dumpty» (Шалтай-Болтай)
- «Robin The Bobbin» (Робин Бобин)
- «Three Wise Men» (Три Мудреца)
- «Monday’s Child» (В понедельник кто рожден)
Я определила следующие этапы работы над проектом:
- выбор проблемы исследования, формулирование и уточнение темы (февраль);
- сбор информации и ее анализ (февраль);
- работа над проектным продуктом (март);
- представление проектного продукта и проведение анкетирования, направленное на выявление интереса учащихся (март);
- защита проекта (март);
При выполнении данной работы мне пригодились не только знания английского языка, но и творческие способности, т.к. главное в переводе - передать смысл и «атмосферу» произведения.
2. Теоретическая часть.
Английский фольклор включает в себя мифы, легенды, народное творчество (песни, танцы, обряды) Англии, часть общебританского фольклора.
Фольклор (folk-lore) – международный термин английского происхождения, впервые введенный в науку в 1846 году ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе он означает – "народная мудрость", "народное знание" и обозначает различные проявления народной духовной культуры.
Фольклорные произведения анонимны. Их автор – народ. Любое из них создается на основе традиции. Традиционная преемственность охватывает большие исторические промежутки – целые столетия. Каждый носитель фольклора творит в границах общепринятой традиции, опираясь на предшественников, повторяя, изменяя, дополняя текст произведения. Таким образом, всякое фольклорное произведение бытует в большом количестве вариантов. Так же характерной особенностью фольклорного произведения является импровизация. Она непосредственно связана с вариативностью текста.
Фольклор по своему характеру, содержанию и назначению является глубоко демократичным, подлинно народным искусством. Его отличает не только идейная глубина, но и высокие художественные качества.
3. Анализ переводов произведений детского фольклора С. Я. Маршака.
С.Я.Маршак, известный писатель и переводчик, писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».
Для того чтобы выяснить и найти определенные правила и закономерности перевода поэтических произведений я проанализировал несколько стихотворных переводов, выполненных С.Я. Маршаком. Для этого я предложил своим одноклассникам выполнить построчный дословный перевод оригинала и сравнивал его с поэтическим переводом, обращая внимание на их сходства и различия.
Robin the Bobbin
|
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, than fourscore men; he ate a calf, And a half, he ate a steeple, and all the people! | Робин тот Бобин |
Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, Да ещё и недоволен! |
В переводе Маршака нет буквальной точности. Он убрал из стихотворения глагол «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато добавил к блюдам, съеденным Робином-Бобином, овечек, жаворонков, коня с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен.
Поэт развивает сюжет стихотворения забавно, произнося ритмичные, напоминающие игровую считалку строки.
Humpty-Dumpty
| Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses And all the king’s men Couldn’t put Humpty together again. | Низенький толстяк сидел на стене, Низенький толстяк упал, Все королевские лошади И все королевская стража, Не могли собрать толстяка. | Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! |
В анализируемых текстах перевода и оригинала нет значительной разницы смысла. Имя «Шалтай-Болтай» Маршак позаимствовал из сказки «Алиса в стране Чудес». Понятие «стража» автор заменил словом «рать», так как «рать» подразумевает участие большего количества человек. Многократное повторение имени «Шалтай-Болтай» позволяет показать трудность и временные затраты на помощь главному герою.
От администратора сайта: если Вы желаете ознакомиться с полным текстом представленной публикации, Вы можете скачать её с сайта в полном объёме.
